在五一期间,可能会有一些朋友选择出国旅游。有很多地方都会写上“中文标语”,为了游客方便。
但有些标语确实太累人。最广为人知的就是日本街头的中文标语。不是因为比较人性化,而是因为雷人。
在日本街头,为了方便中国游客,有很多中文标语。
但简简单单的意思,转换成英文,能够表达出意思。产生的中文标语,却让人很难理解。
很多翻译出的意思,让人不能理解。完全是直译的“日式中文”,没能转换成符合中文的意思。
虽然转换成中文很好,但是如果词不达意,会产生相反的效果。
就一些街头中文标语,确实让人无法直视。
门上有一个人,请注意
比如下面这个图片,写的中文标语是“门上有一个人,请注意”。门上有人,很难理解啊。
应该是怕在开门的时候,正好有人走了过来。表达的意思应该是“小心开门”。
如果真的按照“门上有一个人,请注意”的意思理解,那可就真的南辕北辙。
漂亮地请使用厕所
这个翻译过来的中文,是不是让你找到了感觉。
如果你能看懂英文,那这个意思基本上不能理解错。
如果你按照这个中文意思看,那难道是我要打扮得漂漂亮亮的,才能使用厕所吗。
正经意思也就是,上厕所不要搞破坏,好好用厕所。有网友给出个翻译的意思还不错,“请友好使用卫生间”。
还有很多其他的一些奇葩标语。
比如下面这个,“静静请进入”,谁是静静?
难道写个“保持安静”就这么难吗?
一个“出口”标语,换成中文的,竟然被写成了“你退出”。