近日,很多网友晒出龙年活动照片,很多“龙”不再翻译为Dragon,而是Loong。Loong典出何处?“龙”应该怎么翻?
即将迎来甲辰龙年,你有没有发现,现在很多“龙”不再翻译为Dragon,而是Loong。
在西方文化中,龙往往是邪恶的化身,因此为了体现中国龙与西方龙的本质区别,如今人们常常把中国龙翻译为“Loong",而不是西方世界里的”Dragon"。
另据央视新闻官微介绍,西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+性烈如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。龙年将至,如何向外国朋友正确介绍中国龙?温(开)馨(个)提(玩)醒(笑):如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字“The Loong”。
值得注意的是,近日,《牛津英语词典》首次收录了Chinese dragon(中国龙)一词。
Chinese dragon在《牛津英语词典》里有两条定义:第一条侧重在物理上的实体,指中国龙的图像或塑像;第二条侧重心理上的投射,指与中国有关的神兽或神灵,象征智慧、命运和权力。